La traduction technique pour ne pas être dépassé par les innovations technologiques

La traduction fait désormais partie de la vie de tout un chacun au jour le jour. La notice d’utilisation d’un appareil électroménager qui n’est pas toujours fabriqué en France doit être traduite pour être accessible à un public plus large. La traduction d’un film dont la version originale est en anglais, permet à tous de profiter d’un bon film dont on comprend mieux la trame de fond. Dans ces diverses traductions, une traduction technique apporte dans les foyers les progrès technologiques les plus récentes et les innovations en matière de technologie de pointe. Un traducteur technique devra suivre avec attention ces diverses innovations pour ne pas être dépassé.

Traduction technique et compréhension des nouvelles technologies

La traduction technique permet à ceux qui ne parlent pas l’anglais par exemple de comprendre le fonctionnement d’un smartphone. C’est également le cas pour les personnes qui veulent s’initier à l’informatique et qui ne peuvent pas lorsque le logiciel est en anglais ou en chinois ou dans une toute autre langue alors que leur langue maternelle est le français. Une traduction technique utilise des termes techniques qui se traduisent toujours de la même façon du début à la fin du document, pour en faciliter la lecture. En règle générale, la traduction technique est longue et fastidieuse. Les traducteurs sont souvent pressés par le temps, ils doivent donc se répartir le travail ce qui pourrait entraîner un manque de cohérence et d’homogénéité au fil de la lecture. Les traducteurs instaurent alors une méthodologie particulière pour que la traduction technique puisse être plus aisée. Les traducteurs s’aideront d’un outil TAO grâce auquel ils pourront constituer un glossaire sur laquelle se basera tous les traducteurs qui prendront en charge la traduction anglais d’un document technique. La terminologie d’une traduction technique est très importante, mais ne résout pas tous les problèmes de traduction. Pour une traduction anglais, chacun des traducteurs ont l’anglais comme langue maternelle. Ils maîtrisent donc bien la langue, possèdent des qualités rédactionnelles exceptionnelles. En outre, il absolument nécessaire qu’un contrôle soit effectué régulièrement au fur et à mesure de la traduction pour qu’il n’y ait aucune confusion dans la traduction technique. Cette relecture se fera en se référant à une grille où les erreurs sont regroupées par catégories ce qui aide à la rapidité du contrôle et à son exactitude.

devis de traduction

 

Traduction technique et essai pour vérification de son efficience

Lorsque la traduction technique est faite, il faut passer à un essai pour vérifier qu’en suivant les explications traduites, il est possible de faire fonctionner normalement l’appareil. S’il s’agit d’un logiciel, un test se fera en suivant les démarches dans la traduction anglais. Si le logiciel fonctionne convenablement ou s’installe sans problème, cela signifie que la traduction est réussie. La traduction technique est donc avant tout une façon de transmettre une information technique d’une langue source vers une langue cible, celle-ci étant la traduction en anglais. Pour qu’une traduction technique soit efficiente il est important pour les traducteurs de rester à l’affut de tous les nouveaux termes techniques qui accompagnent généralement les innovations technologiques.